據(jù)王鑫介紹,目前中國市場上青少年文學(12~18歲,又稱為“YA小說”)明顯落后于整個青少年兒童圖書市場,仍處于緩慢增長態(tài)勢,從2013到2015年,中國引進德國青少年兒童圖書品種從548種增至765種,其中青少年文學僅增長26種至46種(德國書業(yè)年度統(tǒng)計數(shù)據(jù))。相較于德國青少年文學中關(guān)注疾病、死亡、反烏托邦和移民、難民等廣泛的社會問題,中國市場上的青少年讀物無論是品種數(shù)量還是關(guān)注主題均略顯單一。卻詠梅表示,2015年,中國初高中生的閱讀率呈下降趨勢,這與巨大的升學壓力和繁重的學校和補習班作業(yè)不無關(guān)系。她指出,電視節(jié)目和老師推薦以及新媒體對孩子的課外閱讀影響較大,目前小學階段存在的問題是老師的閱讀素養(yǎng)有待提升,家長也應(yīng)意識到親子共讀對培養(yǎng)閱讀興趣的重要性,出版社也應(yīng)加大優(yōu)秀出版物的推廣力度。她指出,二十一世紀出版社集團去年開始引進推出了“零時差·YA”系列,就是一套既有思想性又有藝術(shù)性,伴隨青少年成長的優(yōu)秀文學讀物。目前市場上像這樣的書還太少。
活動現(xiàn)場,各位譯者分享了在翻譯作品中為譯出滿意的詞句所經(jīng)歷的自虐的心路歷程、大家一致認為,除了深厚的外語功底及文學素養(yǎng),還必須葆有一顆童心?!短焓鼓鸽u愛瘋狂》的譯者陳琦介紹了面對文化差異帶來的挑戰(zhàn)她的應(yīng)對之道:如何保持語言中的幽默感,讓譯文與原文一樣好玩,保留文字上的押韻,用拼音加空格的方式來翻譯文字游戲,以及與出版社編輯溝通共同解決翻譯文本中的問題?!豆飞倌辍返淖g者李明明指出,在翻譯中既要讓文字更口語化而通俗易懂,又要注重文字的詩性想象、心理想象和風景想象,加強作品的文學性,讓讀者在閱讀中,伴隨著敘事者的回憶共同成長?!洞蟊亲油翩А返淖g者王萍介紹了她使用搜狗語音輸入法翻譯的經(jīng)驗,《毛毛》的譯者李士勛介紹了翻譯中為達到精準效果所經(jīng)歷的種種艱辛。二十一世紀出版社集團、新蕾出版社、朝華出版社、蒲公英圖書館等社的編輯也出席了活動,與譯者就以哪個版本作為翻譯母本、翻譯周期能否更充裕、如何維護譯者權(quán)利、稿費及版稅如何界定等話題進行了探討。
王鑫表示,德國圖書信息中心舉辦此次活動,希望把更多德國的青少年圖書推介到國內(nèi),為這些圖書找到合適的譯者,早日出版并與讀者見面,填補國內(nèi)市場的空白。